top of page

MES SERVICES

Avec la mondialisation et l’essor du e-commerce, de nouveaux termes font leur apparition : localisation, copywriting, transcréation…

Alors comment être sûr de faire le bon choix pour votre entreprise ou pour votre produit ?

Je vous détaille les services que je propose.

Vous ne savez toujours pas lequel est fait pour vous ? Pas de panique ! Je réponds à toutes vos questions.

Ordinateur portable sur le plateau
PATTERNS_Plan de travail 1.png

Traduction

A priori, la traduction semble être un processus plutôt simple. A priori seulement ! Il ne suffit pas d’être bilingue pour savoir traduire. La maitrise de la langue source et de la langue cible est indispensable, mais il faut aussi comprendre le contexte, le message véhiculé pour trouver les bons mots. C’est pourquoi je ne traduis que vers ma langue maternelle, le français, pour vous assurer un rendu pertinent et compréhensible pour votre audience française. Trouver les bons mots pour retranscrire votre message à l’identique, voilà le but d’une bonne traduction.

Pour devenir traductrice, j’ai étudié en France et en Angleterre, j’ai obtenu une maîtrise en traduction Anglais, Espagnol et Français et un Master en Coopération Transfrontalière. J’ai également travaillé dans le secteur du tourisme et j’en connais les subtilités.

Localisation

La localisation consiste à adapter le contenu de votre site e-commerce anglais au marché français. La prise en compte des habitudes de consommation et des règles locales est indispensable, c’est pourquoi il est important de faire appel à un professionnel natif, vivant dans le pays de votre public cible.

Transcréation

La transcréation, mélange des termes anglais « translation » et « creation », est un processus créatif qui prend en compte plusieurs aspects concernant le public cible. Tout d’abord la langue, bien évidemment, mais aussi la culture et les émotions. Véritable travail créatif, votre contenu est adapté pour correspondre à 100% à votre cible, sans même que celle-ci s’aperçoive qu’il s’agit d’une traduction. Le travail délivré pourra être différent en termes de références, mais le message, les valeurs et l’identité de votre marque restent les mêmes.

Pour qu’elle soit efficace, la transcréation peut être réalisée dès le début de la campagne marketing et incluse dans le processus de création de la campagne source, ou plus tard, en reprenant tous les éléments de cette dernière.

 

Transcription

La transcription consiste à retranscrire à l’écrit un fichier audio ou vidéo (réunions d’entreprise, par exemple). Il existe plusieurs types de transcriptions, suivant que vous vouliez une retranscription à l’identique (incluant fautes, hésitations, répétitions, …), c’est ce que l’on appelle la transcription Verbatim. La transcription épurée, qui est une retranscription intégrale, sans les rires, les hésitations ou les interjections. La transcription reformulée qui corrige les erreurs de syntaxe et de prononciation. Et enfin, la transcription synthétisée, dans laquelle le transcripteur ne conserve que les éléments importants du fichier audio ou vidéo. C’est un exercice qui demande une grande patience et une excellente connaissance de la langue française. Je retranscris vos fichiers audio ou vidéo dans le plus grand respect du secret professionnel.

bottom of page